Tí, ktorí hovoria, že Slovenčina je jeden z najťažších jazykov, asi ešte nepočuli o Gruzínčine. Aj napriek tomu, že tejto reči rozumie málokto, vďaka svojim grafickým znakom je krásna aspoň na pohľad, aj keď ju nevieme prečítať. Nemajte však obavy, aby sme sa v tejto malebnej krajine vedeli zorientovať, všetky dopravné značenia sú zobrazované okrem rodnej gruzínčiny i v angličtine. Vďakabohu, že?
S dorozumievaním s miestnymi je to tu však už o čosi náročnejšie. Aby ste sa aspoň trošku dohovorili, naštudujte si základy ruštiny, jazyka, ktorý ovládajú najmä starší obyvatelia ešte z čias komunizmu. Ak vás však predsa len láka, spoznať tento tajomný gruzínsky jazyk o čosi viac, čítajte nasledujúce riadky.
Vlastný jazyk i abeceda
Gruzínčina sa radí do rodiny kartvelských jazykov, čo je samostatná jazyková rodina. Čo to v preklade znamená? Tento jazyk nie je príbuzný a ani nemá spoločný pôvod so žiadnymi jazykmi, ktorými hovoria okolité krajiny. Nie ako u nás a naších susedov, s ktorými si zväčša rozumieme – nečudo, veď naša i ostatné okolité reči, vychádzajú zo slovanských jazykov. Gruzínčina taká ani zďaleka nie je. Patrí medzi juhokaukazské jazyky a používa vlastnú špeciálnu abecedu mchedruli, ktorá je jednou zo 14 používaných abecied sveta. Túto však špeciálne pre svoj jazyk používa iba gruzínčina. Skladá sa zo 41 znakov, pričom osem z nich sa už nepoužíva. Písmená sa tiež používajú aj ako číslovky. Začínate v tom mať trošku chaos? Nevadí, ideme ešte ďalej.
Gruzínčina je plná zaujímavostí
Mchedruli, gruzínska abeceda, perfektne sedí ku gruzínskej výslovnosti, ktorá je pomerne zložitá. Tak napríklad dosť často používajú tri hlásky, ktoré by slovenskému uchu zneli ako „kch.“ Skúste ich vysloviť nahlas. A teraz si predstavte, že rozdiel v slovách závisí aj od výslovnosti tejto hlásky. Napríklad, slovo „kchuty“ znamená päť, ale rovnaké slovo (len s minimálnym rozdielom v hláske kch), už znamená „medzi“. Podobné javy sa nachádzajú aj v hláske „k“. Akokoľvek si ich však budete vyslovovať a počúvať domácich, stále vám budú znieť takmer rovnako.
Zaujímavé sú i doslovné preklady niektorých slov. „Gamardžoba“ znamená po slovensky niečo ako ahoj, v doslovnom preklade to však znamená „víťazstvo“ alebo frázu „buď víťaz“. Takže sa zdravíte a zároveň si prajete víťazstvo. Aké povzbudzujúce, však? „Dilam mšvidobisa“ zas znamená dobré ráno, v doslovnom preklade až „mierové ráno“.
Nie je mama ako mama
Typické priezviská v Gruzínsku končia na –švili (Saakašvili), čo znamená „syn“. Mnoho priezvisk zas končí na –dze, čo tiež znamená syn, ale v starej gruzínčine. Gruzínčina má aj veľa zaujímavých paradoxov. Napríklad slovíčka „mama“ a „deda“. Skúste uhádnuť, ktoré z nich znamená mama a ktoré otec? Že vás vôbec neprekvapí, ak to bude naopak? No veru, „mama“ tu totiž znamená otec a „deda“ zas oslovujeme mamu.
Ak sme vás už dostatočne zmiatli, nevadí. Isté však je, že naučiť sa gruzínsky je veľká výzva. Prinajhoršom sa pri snahe dorozumieť sa, pobavíte. Ale veď v tom je predsa krása nepoznaného, no nie?